von preklov » Fr, 19.01.2018 19:19
Hallo Stephan,
Andrew hatte vor langer Zeit ein echtes Buch - zum In-die-Hand-Nehmen - geschrieben, dessen Codebeispiele auf einer CD-ROM beilagen, die aber auch für die Käufer des Buches herunterladbar waren. Leider ist es ihm nicht gelungen, Raubkopien zu unterbinden.
Später hat er eine zweite Auflage geschrieben, die er aber, so wie er sagt, nie veröffentlicht hat, aus welchen Gründen auch immer. Erst vor einigen Jahren hat er noch einmal angefangen mit der dann sogenannten 3. Auflage, die er peu à peu von Anfang an als Downloadversion veröffentlichte. Als er etwa die Hälfte fertig hatte, habe ich begonnen, ebenso peu à peu zu übersetzen und den Torso nach jedem fertigen Kapitel ins Netz zu stellen.
Der von mir gewählte direkt übersetzte Titel gefiel mir einerseits nicht, weil er im Deutschen ein wenig holprig klingt. Andererseits wollte ich auf die sehr schöne Kurzform OOME nicht verzichten. Doch nun schien mir der Punkt erreicht zu sein, an dem der Titel eine einseitige Ausrichtung auf eine Anwendung vorgibt, die es mit diesem Namen auch gar nicht mehr gibt. Also muss OpenOffice.org zu Apache OpenOffice werden. Und da mir eine ähnlich knappe Formulierung wie vorher nicht einfiel und LibreOffice inhaltlich ebenso behandelt ist, kam es zu der jetzigen Lösung.
Während der vielen Monate der Übersetzung habe ich viele Korrekturen und Anregungen gesammelt und Andrew zur Einarbeitung in sein Original vorgeschlagen. Er hat eine Menge davon übernommen, aber je näher er dem Ende des Buches kam, desto mehr belastete ihn der Arbeitsaufwand. Und so kam es, dass ich ihn mit meinen Änderungen und Ergänzungen nicht mehr angesprochen habe, weil auch ich, das muss ich gestehen, den doppelten Aufwand der Rückübersetzung in ein veröffentlichbares Englisch als Beschwernis empfand, immerhin hatte ich auch anderes zu tun.
Nun ist es so weit, dass Original und deutsche Bearbeitung an vielen Stellen nicht mehr direkt vergleichbar sind, obwohl der Grundbestand derselbe ist. Doch durch manche Weglassung, Umstellung, Umformulierung, Änderung an Listings, neue Listings, neue Tabellen ist der direkte Bezug bisweilen schwierig nachzuvollziehen. Dann kam auch noch Andreas Heier mit einigen guten Ideen auf mich zu, die ich nicht ablehnen konnte.
So ist das gelaufen. Den Hinweis auf meiner oome-Seite (das Kürzel behalte ich bei) sollte ich wohl umformulieren. Besten Dank für den Hinweis.
Schöne Grüße
Volker
Hallo Stephan,
Andrew hatte vor langer Zeit ein echtes Buch - zum In-die-Hand-Nehmen - geschrieben, dessen Codebeispiele auf einer CD-ROM beilagen, die aber auch für die Käufer des Buches herunterladbar waren. Leider ist es ihm nicht gelungen, Raubkopien zu unterbinden.
Später hat er eine zweite Auflage geschrieben, die er aber, so wie er sagt, nie veröffentlicht hat, aus welchen Gründen auch immer. Erst vor einigen Jahren hat er noch einmal angefangen mit der dann sogenannten 3. Auflage, die er peu à peu von Anfang an als Downloadversion veröffentlichte. Als er etwa die Hälfte fertig hatte, habe ich begonnen, ebenso peu à peu zu übersetzen und den Torso nach jedem fertigen Kapitel ins Netz zu stellen.
Der von mir gewählte direkt übersetzte Titel gefiel mir einerseits nicht, weil er im Deutschen ein wenig holprig klingt. Andererseits wollte ich auf die sehr schöne Kurzform OOME nicht verzichten. Doch nun schien mir der Punkt erreicht zu sein, an dem der Titel eine einseitige Ausrichtung auf eine Anwendung vorgibt, die es mit diesem Namen auch gar nicht mehr gibt. Also muss OpenOffice.org zu Apache OpenOffice werden. Und da mir eine ähnlich knappe Formulierung wie vorher nicht einfiel und LibreOffice inhaltlich ebenso behandelt ist, kam es zu der jetzigen Lösung.
Während der vielen Monate der Übersetzung habe ich viele Korrekturen und Anregungen gesammelt und Andrew zur Einarbeitung in sein Original vorgeschlagen. Er hat eine Menge davon übernommen, aber je näher er dem Ende des Buches kam, desto mehr belastete ihn der Arbeitsaufwand. Und so kam es, dass ich ihn mit meinen Änderungen und Ergänzungen nicht mehr angesprochen habe, weil auch ich, das muss ich gestehen, den doppelten Aufwand der Rückübersetzung in ein veröffentlichbares Englisch als Beschwernis empfand, immerhin hatte ich auch anderes zu tun.
Nun ist es so weit, dass Original und deutsche Bearbeitung an vielen Stellen nicht mehr direkt vergleichbar sind, obwohl der Grundbestand derselbe ist. Doch durch manche Weglassung, Umstellung, Umformulierung, Änderung an Listings, neue Listings, neue Tabellen ist der direkte Bezug bisweilen schwierig nachzuvollziehen. Dann kam auch noch Andreas Heier mit einigen guten Ideen auf mich zu, die ich nicht ablehnen konnte.
So ist das gelaufen. Den Hinweis auf meiner oome-Seite (das Kürzel behalte ich bei) sollte ich wohl umformulieren. Besten Dank für den Hinweis.
Schöne Grüße
Volker