Seite 1 von 1

sonderbare Übersetzungen

Verfasst: Di, 04.01.2005 22:07
von rainerh
Hallo allerseits,

benutze die deutsche Version 1.1.4 und muss sagen, dass bei der deutschen Übersetzung ein paar grobe Wörter eingebaut wurden, die nicht dazu beitragen, dass man OpenOffice.org als seriöses Programm sehen kann.
Unter der Formatierung von Absatzvorlagen -> Reiter Textfluss befindet sich ganz unten eine Checkbox mit dem Titel "Hurenkinderregelung". Schätze mal das sollte man schon irgendwie umbennen.

Verfasst: Mi, 05.01.2005 00:45
von Stephan
es handelt sich um keine falsche Übersetzung. Der Begriff stammt aus dem Umfeld des Druckereiwesens und wurde schon lange verwendet bevor es Computer geschweige denn Textverarbeitungsprogramme gab.
Infos z.B.: http://de.wikipedia.org/wiki/Hurenkind
Hättest Du dich der geringen Mühe unterzogen die OpenOffice-Hilfedatei zu konsultieren wäre Dir klar das kein Übersetzungsfehler vorliegt:

Zitat:
"Schusterjungen und Hurenkinder
Schusterjungen und Hurenkinder sind historische Begriffe aus der Typographie, die seit langem benutzt werden. Ein Hurenkind ist die letzte Zeile eines Absatzes, die alleine am oberen Rand der nächsten Seite steht. Ein Schusterjunge ist dagegen die erste Zeile eines Absatzes, die alleine am unteren Rand der Vorseite steht. Mit einem Textdokument von StarOffice können Sie diese unschönen Erscheinungen automatisch für die gewünschte Absatzvorlage vermeiden. Dabei können Sie sogar wählen, wie viele Zeilen mindestens immer zusammen auf einer Seite gehalten werden sollen."


Gruß
Stephan